
大寶伏藏TD1894ཀློང་གསལ་ལས༔ སྨན་དཔྱད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞུགས༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གཏེར་གཞུང་།
46-13-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་ལས༔ སྨན་དཔྱད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞུགས༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གཏེར་གཞུང་།
༄༅༔ ཀློང་གསལ་ལས༔ སྨན་དཔྱད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞུགས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ སྙིགས་མའི་དུས་ནད་ངན་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་རིམས་ནད་འབྱུང་བ་སྟེ༔ རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་༔ ངོ་བོ་གང་ཡིན༔ བཅོས་ཐབས་གང་ཡོད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ དུས་སྙིགས་མ་ལ་གཉན་བདུན་དྲུག༔ དམར་བཤལ་བྱ་བས་མི་རྣམས་བཞི་ཆ་ལས་མ་ལུས་པར་འཆི་བས༔ དེ་ལ་བཅོས་ཐབས་གལ་ཆེ་བས་མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུང་༔ ཁོ་ལྷོག་པ་ནག་པོ་གཉན་གྱི་ནད་འདི་གནས་ནི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གནས༔ འབབ་པའི་ནད་རིགས་བཞི་ཡོད༔ གདོན་གཅིག་ལས་མེད༔ གཉན་གྱི་ནད་ཡིན༔ གཟུགས་སྲིན་དུ་ཡོད༔ འཕོག་པའི་ས་བཞི་ཡོད༔ གཞི་ནད་གང་ཡོད་ལ་འབབ༔ མིང་ནི་སྲིན་པརྦ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན༔ རྒྱུ་ནི་གདོན་གྱིས་བྱེད་པས༔ བ་སྤུའི་སྒོ་དང་༔ སྣ་བུག་ནས་
46-13-1b
འཇུག༔ བཅོས་ཐབས་བཞི་ཡོད༔ སྨན་གཅིག་ལས་མེད༔ སྨན་རྟ་བཞི་ཡོད༔ ནད་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད༔ ལྷ་རྗེ་དང་༔ ནད་གཡོག་མཁན་དང་༔ རིམ་གྲོ་པ་ལ་སོགས་ཐོ་ཕྱི་ཉལ་ཚད་ལ་འགོ་བས༔ བསྲུང་བ་བྱ༔ འགྲུལ་ནི་ཡུགས་ས་དང་༔ བཙུན་པ་བུད་མེད་བསྲུང་༔ ཉི་མ་རྒས་ནས་བུད་མེད་མི་གཏོང་༔ ནོར་དང་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་འབྲང་༔ བསྲུང་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་དཀར་ནག་གི་ཐུན་བཙུག༔ རྣམ་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་འདོགས༔ ནད་གཡོག་པས་ཕག་རྒོད་སྨྱོན་པའི་མཆེ་བ་འདོགས༔ རྫས་དང་སྨན་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་སྔགས་བཟླས༔ ལྷ་རྗེས་ཀྱང་རྟོག་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདོགས༔ རྫས་ཀྱིས་བྱུག ས༔ ནད་པའི་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན༔ འོག་ཏུ་སྦྲ་ཚལ་གདན་དུ་བཏིང་༔ ནད་ཕོག་ནས་ཞག་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་སྨན་ཐོང་ན་སོས༔ གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་སྨན་འཐུང་ན་དགའ༔ མཆིན་པ་མཁལ་མ་གང་ལ་བབས་ཀྱ ང་༔ མ་ཕུག་བར་སྨན་བཏང་ན་སོས་ངེས་སོ༔ ནད་བཞི་ཀའི་སྨན་རྟ་གླ་རྩི་ཡིན༔ ལྗང་ནད་ཟེར༔ མགོ་ལ་བབས་ན་མགོ་གཟེར་སུམ་ལོག་ཟེར༔ ལྷུང་བ་བབས་སུ་འབྱུང་༔ རྒྱུད་པ་ལ་བབས་ན་འཛུམ་ལྟག་སྒྱེད་ཟེར༔ ལྷོག་པ་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་ཡང་ཟེར༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་བཞི་ཆ་ལས་མ་ལུས་པར་འཆི་བས༔ བཅོས་ཐབས་བྱ་བ་གལ་ཆེ༔ དོན་ལ་ནད་འདི་གདོན་ཡིན་ཏེ༔ ལུས་
46-13-2a
སྲིན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད༔ རྐང་ལག་མང་བ༔ ཁ་ཆེ་བ༔ མཇུག་མ་རིང་བ་གཅིག་ཡོད༔ ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་བྱུང་བ་དང་བྲོས་སོ༔ བཟང་སྨན་མང་པོ་བཏང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁོའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ༔ གནད་ལ་བབ་པས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1894《空明》中：甘露医药宝瓶。
寂静事业法类。寂静事业法类。伏藏正文。
《空明》中：甘露医药宝瓶。
邬金（梵文：Odyāna，乌仗那）莲花生大士（梵文：Padmasambhava）前，领主国王问道：‘末世会出现黑死病、流行病等恶疾，其起因是什么？本体是什么？有什么治疗方法？’
莲师（梵文：Guru）回答说：‘国王的提问非常好。末世会有七年零六个月的瘟疫，因赤痢流行，人们会死去四分之三以上，所以治疗方法非常重要，请领主铭记。’
‘这种黑肿瘟疫位于天空之中，有四种传播方式，源于一种邪魔，是瘟疫，以身形鬼魅存在，有四个传染途径，会传染给任何基础疾病患者，名字叫食肉鬼。起因是邪魔作祟，通过毛孔和鼻孔进入。’
‘有四种治疗方法，只有一种药物，有四种药引，有很多种不同的疾病。僧侣和侍疾者，以及做法事的人等，都会因过度劳累而感染，所以要做好防护。旅行者要远离寡妇和僧尼。不要在太阳落山后让妇女外出，不要为了钱财和食物而追逐。’
‘防护方法是佩戴黑白两色的顶髻（梵文：Uṣṇīṣa，佛顶），悬挂尊胜佛幢（梵文：Dhvaja-agra-keyūra，音译：达扎阿格拉革由拉）。侍疾者要佩戴野猪獠牙。用药物涂抹身体并念诵咒语。医生也要佩戴无分别智的轮宝。用药物涂抹身体。让病人头朝北躺卧，身下铺设茅草。病人感染后三天内服药可以痊愈，最好在无人看见时服药。无论感染到肝脏还是肾脏，在未穿孔之前服药肯定能痊愈。四种疾病的药引都是麝香，称为绿病。如果感染到头部，会引起偏头痛。会发生坠落。如果感染到脉搏，会引起抽搐。也称为黑肿流行病。末世人们会死去四分之三以上，所以治疗方法非常重要。实际上这种疾病是邪魔，以身体鬼魅的形式存在，有很多手脚，长着一张印度人的脸，有一条长长的尾巴。所有身体里的鬼魅都会因它而出现或逃离。服用再多的良药也只会助纣为虐，所以要抓住要害。’

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1894, 《Clarity》: The Vase of Nectar for Medical Treatment.
Activities for Peaceful Karma. Activities for Peaceful Karma. Treasure Text.
From 《Clarity》: The Vase of Nectar for Medical Treatment.
To Orgyen (Sanskrit: Odyāna) Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), the Sovereign King asked: 'In the degenerate age, there will be black plague, epidemics, and other evil diseases. What is the cause? What is the essence? What are the methods of treatment?'
Guru (Sanskrit: Guru) replied: 'King, your question is excellent. In the degenerate age, there will be seven years and six months of plague. Due to the prevalence of dysentery, more than three-quarters of the people will die. Therefore, treatment methods are very important. Please keep this in mind, Sovereign.'
'This black swelling plague resides in the expanse of the sky. There are four ways of transmission, originating from one demon. It is a plague, existing in the form of a spirit. There are four routes of infection, infecting anyone with underlying diseases. Its name is Rakshasa. The cause is demonic influence, entering through pores and nostrils.'
'There are four treatment methods, only one medicine, and four medicinal catalysts. There are many different kinds of diseases. Monks, attendants, and ritual performers will be infected due to overwork, so protection is necessary. Travelers should stay away from widows and nuns. Do not let women go out after sunset, and do not chase after money and food.'
'The protection method is to wear black and white Ushnishas (Sanskrit: Uṣṇīṣa), and hang the Dhvaja-agra-keyūra (Victory Banner). Attendants should wear wild boar tusks. Smear the body with medicine and recite mantras. Doctors should also wear the wheel of non-discriminating wisdom. Smear the body with medicine. Have the patient lie with their head facing north, and spread thatch underneath them. If the patient takes medicine within three days of infection, they can recover. It is best to take medicine when no one is watching. Whether the infection is in the liver or kidneys, taking medicine before perforation will surely lead to recovery. The medicinal catalyst for all four diseases is musk, called green disease. If the infection is in the head, it will cause migraines. Falling may occur. If the infection is in the pulse, it will cause convulsions. It is also called black swelling epidemic. In the degenerate age, more than three-quarters of the people will die, so treatment methods are very important. In reality, this disease is a demon, existing in the form of a body spirit, with many hands and feet, an Indian face, and a long tail. All the body's spirits will appear or flee because of it. Taking too much good medicine will only help it, so it is important to grasp the key points.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུན་རིང་བཅོས་ལོངས་མེད༔ ནད་གཞི་གང་གི་སྟེང་བབས་ཀྱང་༔ གསོ་དཀའ་བས་ཚེ་ལ་རྒོལ༔ དྲི་ཆུ་བསྡམས་པ་ན༔ ཕྱི་ཁུང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའི་སའི་བདུག་པ་བྱ༔ སྤང་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་བྱ༔ ཁོང་དུ་གླ་རྩི་དང་སྨན་ཆེན་གཏང་༔ གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ༔ ར་ཕྱར་གྱི་གདན་བྱ༔ མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད༔ ཕྱི་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲིན་པརྦ་ཏ་སྲོག་རྩ་ལ་བབས་པའི་རྟགས་ནི༔ རྡོ་རྒྱབ་པ་བཞིན་འོང་༔ སྐབས་སུ་གང་ཡང་མི་ཟེར་ཞིང་༔ ཤེད་ཆུང་བར་འོང་༔ མར་ལ་ཡང་བཤལ་ཡོང་༔ ལུས་སྒྱེད་པོར་འགྲོ༔ རྔུལ་འབྱུང་༔ ཡར་སྐྱུག༔ དྲོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་འོང་ངོ་༔ ཁྲག་ནག་པོ་བྱུང་ན་སོས་ཐབས་མེད༔ ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་འཆི་འོ༔ སྲོག་པ་རྩ་ལ་ཟུག་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་བཅོས་པའི་ཐབས་ནི༔ ཕུར་མོང་བསྐོལ་ལ་གྲང་དུ་བཅུག༔ དེ་ལ་གླ་རྩི་བཏབ་ལ་རྒྱགས་ཚད་བླུད༔ སྤང་སྤོས་དང་ཤུ་དག་གིས་བྱུག་པ་བྱ༔ སྲན་མ་དང་ལྷ་ཁང་གྱོ་མོའི་བདུག་པ་བྱ༔ སུ་མགྱོགས་ཡིན༔ རྩ་བྱིང་རྒོད་བྱེད༔ རྩ་
46-13-2b
ལ་གདོན་རྩ་ཡོད༔ པརྦ་ཏ་ཞུགས་པས་དེའི་རྟགས་སུ་འབུར་བ་ཡོང་༔ ཁོང་ནས་ཡར་ལ་འགུལ་བ་ཡོང་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆིན་པ་ལ་ཟུག་པའི་རྟགས་ནི༔ མགོ་ན༔ ཁ་དང་གདོང་སོ་ལ་དྲེག་པ་ཆགས༔ ཁ་མི་བདེ༔ རྔུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་འབབ༔ ཉལ་བསྡད་ཀྱང་མི་བཟོད༔ མཆིན་པའི་རྩ་འབུར་ལ་བྲེལ་བ་ཡོང་༔ ཞག་ལྔ་ལ་ལྷག་པར་ན༔ དྲུག་ལ་ཤིན་ཏུ་ངན༔ བདུན་ལ་སྣ་ཁྲག་བྱུང་ན་གཟའ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་ཡོང་༔ ཤེད་ཆུང་དུ་སོང་ན་ནད་བཅོས་ཐབས་མེད་འཆི༔ སྲིན་དེའི་ཁ་དོག་ནི་དམར་ཁྲ་དང་༔ དཀར་ཁྲ་དང་༔ མགོ་ནག་དང་༔ གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ མིག་དམར་པོར་འགྲོ༔ སོ་ལ་དྲེག་པ་ཆགས༔ འཁུན་བུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་འོང་ཞིང་༔ རྩ་ཕྲ་ལ་གྲིམས་ཏེ་ཚད་པ་ཆེ༔ མཆིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་སོ༔ དེའི་བཅོས་ཐབས་ནི༔ ཕུར་མོའི་གྲང་ཐང་ལ་གླ་རྩི་བཏབ་ལ༔ གུར་གུམ་དང་སྦྱར་ལ་གཏང་༔ རྔུལ་བྱུང་ན་ཆུ་གྲང་བླུད༔ རྗེས་ལ་སྨན་སྣོན་ལ་སྲིན་ལྟོ་བཤལ་གྱིས་སྦྱང་ངོ་༔ མགོ་བོ་ན་ན༔ བ་ཤ་ཀ་དང་༔ པི་པི་ལིང་རྡོག་པོ་བདུན༔ གོ་སྙོད༔ ཨ་རུ་ར་རྣམས་སྦང་པའི་ཁུ་བ་དང་ག་པུར་སྦྱར་ལ་གཏང་༔ མཆིན་པ་མ་ཕུག་པ་ལ་སྨན་བཏང་ན་སོས༔ ཡང་གླ་རྩི་དང་གྷི་ཧཾ་གཉིས་ཕུར་མོའི་ཐང་གིས་ཕུལ་ལ་གཏང་༔ དེ་རང་གི་གཉེན་པོ་མ་ཤེས་ན༔ བཟང་སྨན་མང་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར༔ མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་ཞོག་མཛོད༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲིན་པརྦ་ཏ་མཁལ་མར་ཟུག་
46-13-3a
པའི་རྟགས་ནི༔ དབྱིག་པ་དང་ལུས་ལ་ཐོར་པ་འབྱུང་༔ གླང་ཐབས་སུ་ཉམས་ལ་གང་མིན་པ་བཤལ་ཡོང་༔ རྩ་དྲོད་ཆུ་གྲང་ཤུམ་བྱེད༔ རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་ཁ་སྦྲིད་པ་དང་༔ མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་དང་༔ རྩིབ་བུ་ཐུང་གཟེར་བ་དང་༔ དཔྱི་མིག་ན་བ་དང་༔ གཟེར་མིག་ཏ

ུ་ན་བ་དང་༔ དྲོད་ཆུང་པོར་བྱས་ནས་ན་ན༔ མཁལ་མའི་ཤ་ལ་ཟིན་ནས་ཞག་གསུམ་ནས་འཆི་དུས་བྱེད༔ ནད་བཅོས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་འོ༔ དེ་མཁལ་མ་ན་བའི་རྟགས་སོ༔ དེའི་བཅོས་ཐབས་ནི༔ ཕུར་མོ་བསྐོལ་ལ་ཕོར་རེ་གཏོང་༔ གླ་རྩི༔ པི་པི་ལིང་༔ སྒོག་སྐྱ་རྣམས་ཁོང་དུ་གཏང་༔ ཕག་ཤ་དང་༔ ཉ་ཤ་གཉིས་མར་གསར་གྱིས་བཙོས་ལ་གཏང་ངོ་༔ ལང་ཐང་རྩེ༔ མ་རུ་རྩེ༔ བྱི་ཐང་ཁ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་རིལ་བུ་བྱ༔ མར་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལ་གཏང་༔ བདུག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱའོ༔ མཁན་པ་དང་༔ འབྲུ་མར༔ ཛཱ་ཏི༔ གླུམ་སྦང་༔ ཕག་རིལ༔ རི་བོང་གི་རིལ་མ༔ ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན༔ འབའ་ཆ༔ སྒོག་སྐྱ༔ བྱ་བྲུན༔ ས་ཁམ་པ་རྣམས་མར་དུ་བཙོས་པའི་བདུག་པ་བྱའོ༔ ཤ་ལ་རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀྲིས་ལ་བཟོད་ཚད་དུ་བདུག་པ་བྱའོ༔ མཁལ་མའི་བཅོས་ཐབས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྲིན་པརྦ་ཏས་རྒྱུ་ལོང་ལ་བཟུང་ན༔ ལུས་ཀྱི་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲོས་ནས་རོམ་རོམ་འབུར་འབུར་འོང་༔ ཁ་སྐམ༔ མིག་ལྡོག༔ རྐང་ལག་རེངས༔ མཐེབ་མོའི་ཚིགས་རེངས༔ ལུས་ཀྱི་སྤུ་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ གྲང་ཐོར་
46-13-3b
འབྱུང་༔ སྐད་མི་ཐོན་པའི་དུས་འབྱུང་༔ སྐབས་སུ་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་༔ དེ་རྒྱུ་ལོང་ལ་བབས་པའི་རྟགས་ཡིན༔ དེའི་བཅོས་ཐབས་ནི༔ ཕུར་མོ་སླ་ངའི་ནང་དུ་ཁམ་ཕོར་ཁ་བཅད་ལ་ཐག་པས་བསྡམས༔ མཐའ་བྱེ་མས་མནན༔ རླུང་མ་ཤོར་བར་བྱས་བསྲེགས་ལ༔ དེ་ལ་སྲིན་སྨན་གང་འཛོམས་དང་ཐལ་བ་བསྲེས་པ་གཉིས་ལ་རིལ་བུ་བྱའོ༔ མར་དཀར་པོས་དྲིལ༔ ཕུར་མོའི་གྲང་ཐང་གིས་ཕུལ་ལ་གཏོང་༔ གླ་རྩི་ཆང་དང་སྦྱར་ལ་གཏང་༔ ནད་འདི་ལ་མི་སོས་པའི་རྟགས་བཞི་ཡོད་དེ༔ འཇམ་པའི་སྐད་ཆེ་ན་མི་སོས༔ བཤང་ལམ་ནས་ཁྲག་བྱུང་ན་མི་སོས༔ རོ་སྟོད་སྒྱེད་ན་མི་སོས༔ འདར་ཞིང་ཨིག་པ་བྱུང་ན་མི་སོས༔ གཟོབ་ལ་ངོས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཞོག༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ནད་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི༔ བླ་མའི་བཀའ་བཅག་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁྲུགས་ན༔ གསང་སྔགས་ཁྲོམ་དུ་བཀླགས་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་གནད་ལྐུགས་ན༔ འདུལ་ཁྲིམས་གྲི་རུ་བཀུམ་ན༔ མཐའ་མི་ལྷགས་ན༔ རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཞིག་ཡུལ་བོར་ན༔ ཆོས་སྡེ་འཁྲུགས་ན་ཡོང་ངོ་གསུངས༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས་གསུངས༔ ལྷ་བཙུན་བདག་གིས་བསམ་ཡས་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད་པ་ལགས་སོ༔ སྐྱེ་བོ་མིའི་སྲོག་མཐུད་ཡིན༔ བུད་མེད་གཞན་ལ་མ་སྟེར་བར༔ སྨན་གྱི་མགྲོན་པོ་ཕྱོགས་མེད་གྱིས༔ རྟོགས་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི་མེད་ན༔ གཅེར་བུ་མདའ་
46-13-4a
ཁ་བྱེད་དང་མཚུངས༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་འདྲ༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ དེ་ལ་བདག་གིས་ཕག་པ་ནག་པོ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ སྔགས་ཚན་དྲུག་པོ་འགའ་རེ་བཟླས༔ མགུལ་དུ་བཙན་དུག་བཏགས་བརྡར་ལ་གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ

【现代汉语翻译】
发烧和体温降低时，如果病情侵入肾脏，三天内就会死亡。因此，治疗这种疾病非常重要。这些是肾脏疾病的症状。治疗方法是：煮沸“普莫”（藏药名）后，每次服用一碗；服用“格拉孜”（藏药名）、“比比林”（藏药名）和大蒜；用新油烹炸猪肉和鱼肉后服用；将“朗塘孜”（藏药名）、“玛汝孜”（藏药名）和“比塘卡”（藏药名）研磨成粉末，制成药丸，用白酥油包裹后服用；进行各种熏蒸疗法。将“堪巴”（藏药名）、“珠玛”（藏药名）、“匝地”（藏药名）、“滚邦”（藏药名）、猪胆、兔胆、黑狗粪、“巴恰”（藏药名）、大蒜和鸟粪与酥油一起烹炸，用于熏蒸。用布或毡包裹身体，在可承受的范围内进行熏蒸。以上是肾脏疾病的治疗方法。
如果“嘉嘉”（藏药名）和“辛波巴达”（藏药名）侵入肠道，身体内的所有寄生虫都会逃离，导致身体出现肿块。患者会出现口干、眼睛上翻、手脚僵硬、拇指关节僵硬、身体毛发倒立、出现寒性皮疹、无法发出声音，有时还会精神错乱。这些是疾病侵入肠道的症状。治疗方法是：将“普莫”（藏药名）放入陶罐中，用碗盖住罐口，用绳子捆紧，边缘用沙子压住，确保不漏气，然后进行烧制。将烧制后的灰烬与所有可用的驱虫药物混合，制成药丸，用白酥油包裹后服用。用冷的“普莫”（藏药名）汤送服，或与青稞酒混合后服用。这种疾病有四种无法治愈的迹象：说话声音微弱但音量大，无法治愈；从肛门出血，无法治愈；上半身僵硬，无法治愈；颤抖并打嗝，无法治愈。仔细识别这些迹象非常重要。请铭记于国王的心中！
疾病发生的原因是：违背上师的教导，违背誓言，触怒护法神，在公共场合念诵密咒，泄露空行母的秘密，用刀剑摧毁戒律，外族入侵，国王的领地被摧毁，寺庙发生冲突。佛陀说，这些都会导致疾病的发生。为了后代的利益，将这些知识埋藏起来。这是我，拉尊，在桑耶寺发现的宝藏。它可以延续人的生命。不要把它交给其他女人。为了所有方向的医药求助者，如果没有这个无知的武器轮，就如同赤身裸体地面对敌人。如同没有武器的勇士。因此，这个轮非常珍贵。我观想黑猪的心脏，并在其中观想轮。念诵六字真言，并在五个脉轮处涂抹毒药。

【English Translation】
When there is fever and low body temperature, if the condition invades the kidneys, death will occur within three days. Therefore, treating this disease is very important. These are the symptoms of kidney disease. The treatment is: boil 'Purmo' (a Tibetan medicine) and take one bowl each time; take 'Gla Tsi' (a Tibetan medicine), 'Pi Pi Ling' (a Tibetan medicine), and garlic; cook pork and fish with fresh oil and take them; grind 'Lang Tang Tse' (a Tibetan medicine), 'Ma Ru Tse' (a Tibetan medicine), and 'Bi Tang Kha' (a Tibetan medicine) into powder, make pills, wrap them with white butter and take them; perform various fumigation therapies. Cook 'Khanpa' (a Tibetan medicine), 'Zhu Ma' (a Tibetan medicine), 'Za Di' (a Tibetan medicine), 'Glum Bang' (a Tibetan medicine), pig gall, rabbit gall, black dog feces, 'Ba Cha' (a Tibetan medicine), garlic, and bird feces with butter for fumigation. Wrap the body with cloth or felt and fumigate to the extent tolerable. The above are the treatments for kidney disease.
If 'Gya Gya' (a Tibetan medicine) and 'Sin Porbata' (a Tibetan medicine) invade the intestines, all the parasites in the body will flee, causing lumps to appear on the body. The patient will experience dry mouth, upturned eyes, stiff hands and feet, stiff thumb joints, body hair standing on end, cold rashes, inability to speak, and sometimes mental confusion. These are the symptoms of the disease invading the intestines. The treatment is: put 'Purmo' (a Tibetan medicine) in a pottery pot, cover the mouth of the pot with a bowl, tie it tightly with a rope, press the edges with sand to ensure no air leaks, and then burn it. Mix the ashes after burning with all available deworming medicines, make pills, wrap them with white butter and take them. Serve with cold 'Purmo' (a Tibetan medicine) soup, or mix with barley wine and take it. This disease has four incurable signs: a weak voice but loud volume is incurable; bleeding from the anus is incurable; a stiff upper body is incurable; trembling and hiccupping are incurable. It is very important to carefully identify these signs. Please keep this in the king's mind!
The causes of the disease are: disobeying the teachings of the guru, breaking vows, offending the Dharma protectors, reciting secret mantras in public, revealing the secrets of the Dakinis, destroying the precepts with swords, foreign invasions, the destruction of the king's territory, and conflicts in the monastery. The Buddha said that these will all lead to the occurrence of the disease. For the benefit of future generations, bury this knowledge as a treasure. This is the treasure that I, Lhatsun, discovered in Samye Monastery. It can prolong human life. Do not give it to other women. For the medical seekers of all directions, without this wheel of ignorant weapons, it is like facing the enemy naked. Like a warrior without weapons. Therefore, this wheel is very precious. I visualize the heart of the black pig and visualize the wheel in it. Recite the six-syllable mantra and apply poison to the five chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ༔ གླ་རྩི་སྣ་གོང་བྱུགས༔ མཆིལ་མ་མིད༔ འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ དབུས་སུ་ཁྲོཾ་བྲི༔ དེའི་ཐ་སྐོར་སྔགས་བྲིའོ༔ པདྨ་གླིང་པའི་མེ་འབར་མཚོའི་གཏེར་མའོ།། །།




【现代汉语翻译】
贝！涂抹麝香；吞咽唾液。轮的形状是中心圆形，外围有四根轮辐和圆环，中央写上“ཁྲོཾ་(khrong，梵文：खं，khaṃ，空性)”字，周围写上咒语。这是贝玛林巴（Padma Lingpa）从燃烧之湖（Burning Lake）取出的伏藏。
贝！涂抹麝香；吞咽唾液。轮的形状是中心圆形，其外围有四根轮辐和圆环，中心写上种子字“ཁྲོཾ་(khrong，梵文：खं，khaṃ，空性)”，其周围写上咒语。这是莲花生大士（Padmasambhava）的贝玛林巴（Pema Lingpa）从燃烧湖（Burning Lake）取出的伏藏。

【English Translation】
Be! Smear musk; swallow saliva. The shape of the wheel is a circle in the center, with four spokes and a ring on the outside, with the syllable 'ཁྲོཾ་(khrong, Sanskrit: खं, khaṃ, Emptiness)' written in the center, and mantras written around it. This is a treasure (Terma) taken from the Burning Lake by Padma Lingpa.
Be! Smear musk; swallow saliva. The shape of the wheel is a circle in the center, with four spokes and a ring on the outside, with the seed syllable 'ཁྲོཾ་(khrong, Sanskrit: खं, khaṃ, Emptiness)' written in the center, and mantras written around it. This is a treasure (Terma) taken from the Burning Lake by Pema Lingpa, a manifestation of Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

